001 L’Homme bleu apparaissait à tous les voyageurs du ciel. — The Blueman appeared before all the travellers in the sky. Photo Bastien Bron
002 Raphaël avait son permis de chauffeur de limousine bleue. — Raphaël had his blue limousine driver’s licence. Photo Stéphane Gachet
004 Il se rappela les couleurs des cartes postales… — He thought back to the colours of the postcards… Photo François Ducommun
005 … qu’il achetait au kiosque dans son enfance. — … that he would buy at the kiosk when he was a kid. Photo François Ducommun
006 Blaise avait une fois aidé son cousin Filmomatic. — Blaise had once helped his Filmomatic cousin. Photo Stéphane Gachet
007 Plus tard, Laetitia dut insister pour qu’il se baigne. — Later, Laetitia had to persuade him to go for a dip. Photo Stéphane Gachet
008 La dame l’accueillit nu dans son bassin. — The lady was waiting as, naked, he joined her in the pool. Photo Stéphane Gachet
009 Solène débarqua et lui offrit du soleil toute la journée. — Solène turned up and was like a ray of sunshine the whole day long. Photo Stéphane Gachet
010 Heureusement, Orane et Théo l’attendaient en haut, plutôt. — Luckily, Orane and Théo were waiting for him at the top, instead. Photo Stéphane Gachet
011 Stéphane prêta son appareil photo à la dame du bassin. — Stéphane lent his camera to the lady in the pool. Photo Stéphane Gachet
012 Il était aussi intimidé que Lou-Anne. — He was just as intimidated as Lou-Anne. Photo Stéphane Gachet
013 Andreas était le propriétaire de la belle limousine bleue. — Andreas was the owner of the beautiful blue limousine. Photo Stéphane Gachet
014 Sidonie pratiquait l’accolade norvégienne. — Sidonie hugged the Norwegian way. Photo Stéphane Gachet
015 Pauline ne serait pas contente pour la rose. — Pauline wouldn’t be happy about the rose. Photo Stéphane Gachet
016 Jean-Pierre avait l’élégance d’un danseur de claquettes… — Jean-Pierre had all the elegance of a tap dancer… Photo Stéphane Gachet
017 … Il lui expliqua la présence historique de l’écharpe. — … he explained the historical significance of the scarf. Photo Stéphane Gachet
018 Linéa avait entraîn son gainage avec Antonin. — Antonin made Linéa work on her abs. Photo Stéphane Gachet
019 Jean-Pierre se résolut à le quitter. — Jean-Pierre finally resolved himself to leave him. Photo Stéphane Gachet
020 Nuong appréciait le bon goût et la géométrie. — Nuong appreciated the great taste and the geometry. Photo Stéphane Gachet
021 Pauline lui offrit une rose fraîchement cueillie de son jardin. — Pauline offered him a rose freshly picked from her garden. Photo Stéphane Gachet
022 Yannick avait assuré sur ce rendez-vous ! — Yannick had been a hit at that meeting! Photo Stéphane Gachet
023 Chloé pensa à lui offrir une glace. — Chloé thought to offer him an ice cream. Photo Stéphane Gachet
024 Jacques tenait à le présenter à des inconnus. — Jacques was keen to introduce him to some strangers. Photo Stéphane Gachet
026 Au fond, ils se connaissaient depuis longtemps. — It was as if they’d known each other for a long time. Photo Stéphane Gachet
027 Pimpante, Marie le retrouva à la pompe. — Bubbly, Marie met him by the pump. Photo Stéphane Gachet
028 Yann avait le talent de trouver ces espaces en pleine ville. — Yann had a knack for finding these places in the middle of town. Photo Stéphane Gachet
030 Il avait déjà pu apprécier les talents vocaux d’Arthur. — He had already had the chance to enjoy Arthur’s vocal talents. Photo Stéphane Gachet
031 Stéphane raconta le concert de Grandmaster Flash. — Stéphane told him about the Grandmaster Flash gig. Photo Romain Do
032 … cette fois il prit définitivement congé de Jean-Pierre. — … this time, he finally took leave of Jean-Pierre. Photo Romain Do
033 En bon géant, Romain se montra bienveillant. — Like a gentle giant, Romain was very kind-hearted. Photo Stéphane Gachet
034 Blaise était un de ses plus vieux amis. — Blaise was one of his oldest friends. Photo Stéphane Gachet
037 Lilo revint sur son lieu de coeur. — Lilo returned to one of her favourite places. Photo Stéphane Gachet
038 Marie lui joua une héroïne de pulp… — Marie played the pulp heroine for him… Photo Stéphane Gachet
039 … avec laquelle il partageait la couverture. — … and he shared the cover with her. Photo Stéphane Gachet
040 Michèle et Jean-Yves lui proposèrent l’apéro un peu tôt. — Michèle and Jean-Yves suggested an early aperitif. Photo Stéphane Gachet
041 Peut-être qu’il voyait vraiment ces couleurs ? — Maybe he really saw these colors? Photo François Ducommun
042 Il avait souvent entendu parler de Rodolphe. — He had often heard about Rodolphe. Photo Stéphane Gachet
043 Avec lui Jean-Yves partageait l’amour de la bonne chère. — Jean-Yves shared a love of good food with him. Photo Stéphane Gachet
045 Nathan lui proposa une sieste réparatrice avant la suite. — Nathan suggested a restorative nap before continuing the day. Photo Stéphane Gachet
047 Il prit son ombrelle pour éviter la chaleur. — He took his parasol to keep out of the heat. Photo Stéphane Gachet
048 Stéphane avait peut-être oublié le Fernet ? — Could Stéphane have forgotten the Fernet? Photo Romain Do
049 Il avait déjà conduit une version orange de la 2 CV. — He’d already driven an orange 2 CV. Photo Stéphane Gachet
053 L’issue de la partie ne faisait aucun doute. — There was no doubt about how the game would end. Photo Stéphane Gachet
054 Une autre fois, Clément l’aida à cuisiner un risotto. — Some other time, Clément would help him to cook a risotto. Photo Stéphane Gachet
055 Laetitia lui présenta sa soeur Jessica. — Laetitia introduced her sister, Jessica. Photo Stéphane Gachet
056 Chiara et Joan lui présentèrent Castor. — Chiara and Joan introduced him to Castor. Photo Stéphane Gachet
062 Pierre et Virginie lui offrirent le gîte. — Pierre and Virginie provided him with lodgings. Photo Stéphane Gachet
063 Anaïs l’avait accueilli à maintes reprises. — Anaïs had welcomed him on many occasions. Photo Stéphane Gachet
064 Nul besoin de lui expliquer comment faire une crêpe. — No need to tell him how to make a pancake. Photo Stéphane Gachet
065 Camille rêvait de lui montrer son endroit secret. — Camille was keen to show him her secret place. Photo Stéphane Gachet
066 Il partageait avec Svante l’humour des gens du nord. — With Svante, he shared a northern kind of humour. Photo Stéphane Gachet
067 Alejandro et lui étaient faits pour s’entendre. — Alejandro and he were born to get along. Photo Joëlle Domon
068 Au fond, sa cousine Indira le saluait. — Opposite, his cousin Indira greeted him. Photo Bastien Bron
069 Il avait construit sa maison avec une quatrième dimension. — He had built his house with a fourth dimension. Photo Bastien Bron
070 Thierry l’accueillit comme un patron de bar à La Havane. — Thierry welcomed him like a bar owner in Havana. Photo Stéphane Gachet
071 Michel le retrouva à l’emplacement du Filmomatic. — Michel met him at the Filmomatic site. Photo Stéphane Gachet
072 Alizé avait tablé sur la précision helvétique… — Alizé had faith in that famous Swiss precision… Photo Stéphane Gachet
073 … pour lui proposer un rendez-vous entre deux trains. — … so suggested meeting up between trains. Photo Stéphane Gachet
074 Cécile avait acheté sa nouvelle robe pour l’occasion. — Cécile bought a new dress especially. Photo Stéphane Gachet
075 C’était déjà le moment de se dire au revoir. — It was already time to say goodbye. Photo Stéphane Gachet
078 Héloïse les rejoignit enfin sur la photo. — Héloïse finally joined him on the photo. Photo Stéphane Gachet
079 Chiara et Joan prolongeaient la partie. — Chiara and Joan kept the fun going. Photo Stéphane Gachet
080 Cyril avait l’habitude des taiseux comme lui. — Cyril was used to quiet types like him. Photo Stéphane Gachet
082 Son vieil ami Aliou était toujours aussi grand. — His old friend Aliou was as tall as ever. Photo Stéphane Gachet
083 Magoo avait joué dans un de ses concerts favoris. — Magoo had played at one of his favourite gigs. Photo Stéphane Gachet
084 Apparemment, les gens se sentaient à la maison chez lui. — Apparently, people felt at home in his place. Photo Bastien Bron
085 Béatrice l’attendait à l’heure, près de l’horloge disparue. — Béatrice was waiting for him on time, near the old clock. Photo Stéphane Gachet
087 Il jouait parfois au football avec des amis rencontrés. — Sometimes he’d play football with the friends he met. Photo Stéphane Gachet
088 Hedda ! Amoureux, il se blottit dans ses bras. — Hedda! Full of love, he snuggled into her arms. Photo Stéphane Gachet
089 JM était l’homme le mieux organisé qu’il connaissait. — JM was the most organised guy he knew. Photo Stéphane Gachet
091 Peut-être que Malo et Cassius aimaient les glaces… — Maybe Malo and Cassius liked ice creams? Photo Stéphane Gachet
092 Une autre fois, Agathe avait mangé une fondue avec lui. — On another occasion, Agathe had eaten a fondue with him. Photo Stéphane Gachet
094 Il apprécia que Thomas vienne avec ses lunettes de soleil. — He appreciated the fact that Thomas came along with his sunglasses. Photo Stéphane Gachet
095 Aurélie lui avait une fois offert un excellent poivre. — Aurélie once gave him some excellent pepper. Photo Stéphane Gachet
096 Ses parents, Marlyse et Didier, l’acceptaient tel quel. — His parents, Marlyse and Didier, accepted him for what he was. Photo Stéphane Gachet
097 Elena espérait que Nina n’aurait bientôt plus peur de lui. — Elena hopes that Nina would soon get over her fear of him. Photo Stéphane Gachet
098 Marie-Thérèse avait choisi le lieu, l’heure et la couleur. — Marie-Thérèse had chosen the time, the place and the colour. Photo Stéphane Gachet
099 Il se trouvait pas mal, peut-être un peu plat. — He thought he looked quite good, if a little flat. Photo Romain Do
100 Laetitia pressentait un nouveau coup de chaleur. — Laetitia came prepared for another heatwave. Photo Romain Do
101 Premtim et Adelina l’invitaient au voyage. — Premtim and Adelina invited him on a trip. Photo Stéphane Gachet
104 Il déclina le tour en grosse cylindrée. — He turned down a ride on the back of her powerful motorbike. Photo Stéphane Gachet
105 Une fois, Mira et Codrin lui avaient cuisiné une courge. — Once, Mira and Codrin had cooked a squash for him. Photo Stéphane Gachet
106 Pascal n’avait pas choisi ce lieu par hasard. — Pascal hadn’t chosen this spot by chance. Photo Stéphane Gachet
107 Daniel lui promit un apéro pour une prochaine fois. — Daniel promised him a drink another time. Photo Stéphane Gachet
108 Il sut qu’en présence des deux volcans tout lui échapperait. — He knew that he would lose it in the presence of the two volcanoes. Photo Stéphane Gachet
109 David réalisa que Maya et Max le trouvaient normal. — David realised that Maya and Max found him perfectly normal. Photo Stéphane Gachet
110 Fabio l’accueillit officiellement au nom de la Ville. — Fabio welcomed him officially on behalf of the city. Photo Stéphane Gachet
111 Sidonie avait choisi sa tenue de travail pour l’occasion. — Sidonie had chosen her work outfit for the occasion. Photo Stéphane Gachet
112 José l’invita dans son antre secret. — José invited him into his secret hideout. Photo Stéphane Gachet
113 Gaëlle prit la pose du premier rendez-vous. — Gaëlle posed for their first rendez-vous. Photo Stéphane Gachet